Принципы
варьирования лексем в текстах служебников
Сопоставление текста Служебника Варлаама
с изданием греческих и славянских текстов Литургии, выполненным М.И. Орловым,
подтверждает положение о том, что перевод сделан на основе общего для всех
ранних славянских переводов пословного принципа. В большинстве случаев
переводчик находил для греческого слова однозначные ему соответствия в старославянском
языке. В некоторых случаях переводчик образовывал кальки. Некоторые из них еще
раз аргументируют мысль о том, что к калькированию прибегают тогда, когда
греческое слово называет элемент христианской культуры, отсутствующий в
славянской языческой культуре, и этот момент как-то должен быть назван на
славянском языке[1].
Анализ
лексических вариантов выявил четыре типа
варьирования слов в тексте Литургии:
1. свободное
варьирование слов на основе общего лексического значения, употреблявшееся в
старославянских рукописях (25 пар);
2. лексемы
древнерусского Служебника общие со старославянскими рукописями, заменены на
слова, не зафиксированные старославянскими словарями (7 случаев)
3. лексема из
древнерусского Служебника встречена в словаре лишь двух старославянских
рукописей: Евх и Супр, заменяется на общеупотребительное старославянское слово (30 примеров);
4. лексема
древнерусского Служебника встречена лишь в древнерусских рукописях, замена
производится на общеупотребительное слово (8 случаев).
Фиксация в
Служебнике сложных лексем: ,kfujd'cnybr]
(ευ̉αγγελιστής), ,jujckjdb5
(θεολογία в значении «славословие
о Боге»), ghjcnjckfdysb (ορθοδόξος в значении
«православный, правоверный»), не известных старославянским рукописям, подтверждает
мнение Н.Н. Низаметдиновой: «В русском языке раннеписьменного
периода существовали продуктивные модели сложных слов, активность которых была
в значительной мере стимулирована калькированием греческих
сложных слов» [2].